22.6 C
San Pedro Sula
jueves, enero 27, 2022

Hablando del Idioma: emparejar o empatar, mejor que shippear

Debes leer

Hablando del Idioma: El verbo shippear, que se utiliza con el sentido de ‘idealizar una relación amorosa entre dos personas’, tiene alternativas en español, como emparejar o empatar, entre otras.

En medios de comunicación digitales y en redes sociales es habitual leer noticias como «Aitana y Cepeda, mucho más que dos concursantes a los que shippear», «Algunos fanes están shippeando a Billy y Steve», «La comunidad de Harry Potter sigue con el shippeo de Hermione con Harry»  o «La paradoja del shippeo (o de cómo nunca aciertan con las parejas)».

El término shippear, que proviene del verbo inglés shipping —y este, a su vez, del acortamiento de relationship—, se considera un híbrido no adecuado en castellano, pues combina la forma inglesa no incorporada al español ship con la terminación española de los verbos de la primera conjugación.

Por eso, en español, es preferible utilizar verbos como emparejar o empatar, este último más frecuente en muchos países hispanohablantes. También se pueden emplear construcciones del tipo juntar a, liar con, hacer gancho con… Lo mismo sucede con el sustantivo shippeo, que puede traducirse como emparejamiento o empate.

Así pues, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «Aitana y Cepeda, mucho más que dos concursantes a los que emparejar», «Algunos fanes están empatando a Billy y Steve», «La comunidad de Harry Potter sigue juntando a Hermione con Harry» y «La paradoja del emparejamiento (o de cómo nunca aciertan con las parejas)».

Por último, cabe destacar que, si desea utilizarse la forma shippear, lo adecuado es redactarlo en cursiva o entre comillas.

Más noticias

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Hoy en Cronómetro