DEL IDIOMA: proyectar no equivale a prever

669
Foto referencial.

Por Fundéu. -El uso de proyectar con el sentido de prever es un calco no recomendable.

En los medios de comunicación pueden verse frases como «Chanel proyecta que el sector de lujo tardará dos años en recuperarse del impacto del coronavirus», «El fondo busca apalancar créditos del sistema financiero por 1500 millones de soles (unos 422 millones de dólares) y se proyecta que 20 000 empresas serán beneficiadas» o «El FMI proyecta una contracción del PIB del 10,2 % en 2020, frente al −7,5 % anticipado en abril».

Aunque en inglés el verbo to project sí se define como ‘calcular la cantidad, el tamaño o el coste futuros de algo basándose en lo que sucede en la actualidad’, en español esta idea queda mejor recogida en verbos como prever, calcular, predecir, pronosticar o esperar.

Así pues, no hay razón para introducir tal calco y en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Chanel prevé que el sector de lujo tardará dos años en recuperarse del impacto del coronavirus», «El fondo busca apalancar créditos del sistema financiero por 1500 millones de soles (unos 422 millones de dólares) y se calcula que 20 000 empresas serán beneficiadas» y «El FMI pronostica una contracción del PIB del 10,2 % en 2020, frente al −7,5 % anticipado en abril».